Ιστορίες νερού στη Σίφνο, Κυριακή 22 Ιανουαρίου, ώρα 12.00, στο Ίδρυμα Πρόκου, Απολλωνία

By | s;ifnos, Δράσεις | No Comments
Πρόσκληση σε συνάντηση: Ιστορίες νερού στη Σίφνο
Κυριακή 22 Ιανουαρίου, ώρα 12.00, στο Ίδρυμα Πρόκου, Απολλωνία

Το νερό είναι η βάση της ζωής των ανθρώπων. Αλλά και της ζωής πάνω στον πλανήτη, της ευημερίας, της γεωργίας και άλλων οικονομικών δραστηριοτήτων.

Χωρίς νερό δεν ζούμε.

Το γνώριζαν αυτό πολύ καλά οι προηγούμενες γενιές και γι’ αυτό φρόντιζαν το νερό ως ένα εξαιρετικά πολύτιμο αγαθό, πηγάδια, στέρνες, συλλογή του νερού της βροχής, ξερολιθιές, επαναχρησιμοποίησή του. Κάθε σταγόνα νερού ήταν πολύτιμη. Το νερό δεν επαρκεί για οποιαδήποτε κατανάλωση. Η σπατάλη του μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρή έλλειψη.

Η κλιματική κρίση εντείνει υπαρκτά προβλήματα πρόσβασης στο νερό. Στην δική μας περιοχή οι βροχοπτώσεις μειώνονται, θα έχουμε μείωση βροχοπτώσεων συνολικά, αλλά όταν βρέχει είναι πιθανόν να έχουμε πολύ έντονα φαινόμενα. Ο κίνδυνος πλημμυρών και διάβρωσης είναι μεγαλύτερος, μια και οι υποδομές μας δεν έχουν σχεδιαστεί για πιο συχνά και ίσως πιο έντονα “ακραία καιρικά φαινόμενα”

Ο Άνεμος Ανανέωσης, ο Αγροτικός και Μελισσοκομικός Συνεταιρισμός, ο Δήμος Σίφνου, οι εκπαιδευτικοί και η Επιτροπή Βιώσιμης Διαχείρισης Φυσικών Πόρων Σίφνου προσκαλούμε τους μαθητές και τις μαθήτριες, τους εκπαιδευτικούς, τους γεωργούς, τους αγγειοπλάστες, γενικότερα τους κατοίκους της Σίφνου, μικρούς και μεγαλύτερους, να έρθουν στη συνάντηση, να φέρουν φωτογραφίες, ποιήματα, κείμενα, αναμνήσεις “ιστοριών νερού στη Σίφνο”, να παρουσιάσουν αυτοί/αυτές οι ίδιοι/εςτο υλικό, τις μαρτυρίες τους, τις  μνήμες.

Καταγράφουμε μια σημαντική πλευρά της ιστορίας της καθημερινής ζωής της Σίφνου, ιστορίες νερού, μέσα από πρόσωπα, κείμενα, ιστορίες, εικόνες, περιγραφές για να μπορέσουμε να στηρίξουμε σήμερα και στο μέλλον ένα πιο βιώσιμο μοντέλο προστασίας και διαχείρισης του πολύτιμου αγαθού μας.

Την Κυριακή 22 Ιανουαρίου 2023 συναντιόμαστε στο Ίδρυμα Πρόκου, στις 12.00 και:

(α) Μιλάμε, λέμε ιστορίες, διαβάζουμε κείμενα και δείχνουμε φωτογραφίες για το πώς αντιμετώπιζαν το νερό στη Σίφνο παλιότερα.

Τα παιδιά καλούνται να μαζέψουν φωτογραφίες, να καταγράψουν ιστορίες, να βρουν αποσπάσματα από έργα, διηγήματα, ποιήματα, θεατρικά για το νερό στη Σίφνο, το πώς οι παλιοί Σιφνιοί και Σιφνιές αντιμετώπιζαν το νερό: πηγάδια, γούρνες, χαβούζες, στέρνες, νερό της βροχής, πεζούλες, σταμνιά…..

(β) Μιλάμε για το νερό, τη γη και τη γεωργία 

Η παραγωγή γεωργικών προϊόντων, η κτηνοτροφία και η μελισσοκομία στη Σίφνο και η σχέση τους με το νερό: περιβόλια και πότισμα, γούρνες, πηγές, πεζούλες, έξυπνες λύσεις για να φυτεύονται δέντρα εκεί που δεν υπήρχε νερό. Τι ρόλο έπαιζαν οι πεζούλες; Πώς μοιράζονταν οι γεωργοί το νερό αλλά και πώς καλύπτονταν άλλες ανάγκες σε νερό στη Σίφνο;

(γ) Το νερό, ο πηλός και η αγγειοπλαστική στη Σίφνο

Ποια είναι η σχέση του νερού, του πηλού και της κεραμοποιίας στη Σίφνο; Προσκαλούμε τους αγγειοπλάστες να αφηγηθούν την δική τους ιστορία για το νερό, μέσα από τη σχέση του με τον πηλό και με τα κεραμικά, τα τσουκάλια, τα σταμνιά, τα πιάτα και ποτήρια.

(δ) Από το χθες στο αύριο: Το νερό στη σημερινή και αυριανή Σίφνο 

Πώς διαχειριζόμαστε σήμερα το νερό; Πόσο κοστίζει η σπατάλη του νερού (οικονομικά, περιβαλλοντικά, κοινωνικά); Πώς επηρεάζει η κλιματική κρίση το νερό και τη ζωή μας στη Σίφνο; Πώς θα έχουμε πρόσβαση σε καλής ποιότητας και επαρκούς ποσότητας νερό για τους ανθρώπους, το περιβάλλον, τη γεωργία, τον τουρισμό, την οικονομία; Τι μπορούμε να μάθουμε από το παρελθόν για καλύτερη διαχείριση του νερού σήμερα και στο μέλλον; Ο καθένας για τον εαυτό του ή συνεργασία για σωστή και δίκαιη διαχείριση του νερού στο μέλλον, αξιοποιώντας τη σοφία του παρελθόντος;

Η συνάντηση θα βοηθήσει να σχεδιάσουμε από κοινού μια καλύτερη σχέση με το νερό, αξιοποιώντας και ανάλογες ιστορίες νερού από άλλες περιοχές, μέσα από συνεργασίες με μικρά νησιά και μικρούς τόπους στο πλαίσιο των προγραμμάτων:

SMILO MED (Ολοκληρωμένη Διαχείριση των Φυσικών Πόρων των Μικρών Νησιών στη Μεσόγειο) που υλοποιούνται στη Σίφνο.

                                                                                                                     

 

Στο Welcommon Hostel προβολή των 7 επιλεγμένων Ολλανδικών ταινιών μικρού μήκους του Shortcutz Amsterdam International Audience Award

By | Δράσεις | No Comments

Οι 7 επιλεγμένες Ολλανδικές ταινίες μικρού μήκους του 10ου Shortcutz Amsterdam International Audience Award προβάλλονται στο Welcommon Hostel, στις 19 Ιανουαρίου, ώρα 20.00 – Είσοδος ελεύθερη

Το Shortcutz Amsterdam International Audience Tour κάνει για 3η συνεχόμενη χρονιά τη στάση του στην Αθήνα με 7 ταινίες μικρού μήκους νέων Ολλανδών κινηματογραφιστών. Την προβολή διοργανώνει για άλλη μια χρονιά ο οργανισμός Balkans Beyond Borders σε συνεργασία με το Shortcutz Amsterdam, τον Άνεμο Ανανέωσης και το Welcommon Ηostel, προσκαλώντας το Αθηναϊκό κοινό να γνωρίσει τη νέα ολλανδικη κινηματογραφική σκηνή και να ψηφίσει την ταινία. Η προβολή θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη 19/01, στις 20:00, στο Welcommon Hostel με δωρεάν είσοδο.

Κάθε χρόνο, το Shortcutz Amsterdam παρουσιάζει μία επιλογή από ολλανδικές ταινίες μικρού μήκους μέσω μιας παγκόσμιας περιοδείας, η οποία υποστηρίζεται από ένα διεθνές δίκτυο συνεργασιών. Έπειτα από την περσινή προβολή των επιλεγμένων ταινιών στην Αθήνα, έχουμε τη χαρά να είμαστε και πάλι μία από τις 30 συνεργαζόμενες χώρες που θα φιλοξενήσουν τις ταινίες για την ανάδειξη του Shortcutz Amsterdam International Audience Award, το οποίο θα απονεμηθεί έπειτα από διαδικασία ψηφοφορίας των θεατών.

Οι ταινίες MR ZEE BEST FILM:
– Cage, Rumi Kaul, μυθοπλασία, 7’12’’
Funkele, Nicole Jachmann, μυθοπλασία, 16’09’’
Ιn between Glass and Walls, Razan Hassan, ντοκιμαντέρ, 14’25’’
Science Around Us, ARIV, μυθοπλασία, 20’
Spotless, Emma Branderhorst, μυθοπλασία, 15’41’’
The Smile, Erik van Schaaik, animation, 16’
What killed Timmy Benson, Nick Cremers, animation, 14’08’’

Η επιλογή των ταινιών έγινε από μία κριτική επιτροπή που αποτελείται από διακεκριμένους επαγγελματίες του χώρου του κινηματογράφου, οι οποίοι/ες ανέδειξαν τις 7 καλύτερες ταινίες ως finalist. Η ταινία που θα κερδίσει το 10ο Shortcutz Amsterdam International Audience Award θα ανακοινωθεί στις 22 Ιανουαρίου live, μέσω streaming στην ιστοσελίδα του Shortcutz Amsterdam.

Όλες οι υποψηφιότητες εδώ

Η φετινή προβολή του Shortcutz Amsterdam International Audience Award πραγματοποιείται με την επικοινωνιακή υποστήριξη της Ολλανδικής Πρεσβείας στην Ελλάδα.

Εισοδος: ΔΩΡΕΑΝ
Facebook event: εδώ
Venue: Welcommon Hostel, Καποδιστρίου 4, Αθήνα

Ποιητική βραδιά για/με Αφγανές γυναίκες Πέμπτη 12 Ιανουαρίου στο Welcommon Hostel

By | Δράσεις | No Comments
Ο Άνεμος Ανανέωσης διοργανώνει σε συνεργασία με το δίκτυο Melissa @melissa_network την Πέμπτη 12 Ιανουαρίου 2023, στις 19.00, στο Welcommon Hostel (Καποδιστρίου 4) ποιητική βραδιά αφιερωμένη στις Αφγανές γυναίκες. H δραστηριότητα αυτή εντάσσεται στο πλαίσιο 4 ποιητικών βραδιών που είναι για τις γυναίκες: Αφγανές (12/1), Ιρανές (13/1), Ουκρανές (14/1) και  Αφρικανές (15/1).
Την Πέμπτη 12/1, ώρα 19.00 η βραδιά είναι, λοιπόν, αφιερωμένη στις Αφγανές γυναίκες #Afghanwomen. Αφγανές γυναίκες πρόσφυγες στην Ελλάδα διαβάζουν ποίηματα, δικά τους αλλά και άλλων, και συζητάμε για την κατάσταση των γυναικών και των κοριτσιών σήμερα στο Αφγανιστάν.
The #social #cooperative Anemos Ananeosis / Wind of Renewal @windrenewal would like to invite you to the Afghan women poetry evening on 12th of January, 19.00 o’ clock, in our #innovative and #inclusive #hostel, the #WelcommonHostel, Kapodistriou 4, #Athens
The event is organized with the collaboration of brave afghan women – refugees and Μelissa netwοrk
من از نخست همین سرزمین ویرانم
من از نخست مِه‌آلودم و پریشانم
فضای من چه قدَر بی‌پرنده و ماه است
و بند بند نه زندانی‌ام که زندانم
چه داستانی آغاز و آخرش گمِ گم
نه شاد و هم نه تراژیدی است رومانم
و از هم اند گسسته پلاتم و رنگم
که بر هم اند زمان و مکان و ایمانم
هرآن‌چه حصهٔ من بود هم گرفتندش
و در محاصرهٔ دیوهای دورانم
اگرچه دختر تهمینه‌ام؛ ولی امروز
تفاوتش با من قرن‌هاست، می‌دانم
چرا که سر زده‌ام از ستارهٔ دگری
و نیمم است از اسطوره نیم انسانم
هزارخانهٔ انترنتم؛ ولی گم‌نام
دمی که عشق صدایم کند بیابانم
نه از بهارم و نی از خزان و تابستان
همیشه شاید باغ پر از زمستانم
من از نخست فقط گنج در خودم دارم
که خاک شعرم، که سرزمین ویرانم
|| خالده فروغ ||
(از مجموعۀ «مریم، مقدس‌بودنت یک جو نمی‌ارزد»)
I have been devastated by this land since the beginning
I am foggy and confused from the beginning
My space is so devoid of birds and the moon
And I am not a prisoner but a prison
What a story, the beginning and the end are lost
My romance is neither happy nor tragic
And my plate and color are separated from each other
that time, place and my faith are together
They took everything that was my share
And surrounded by the demons of my time
Although my daughter Tahmina; But today
It’s different from me for centuries, I know
Because I have visited another star
And I am half of the myth of half human
Hazarakhane of the Internet; but anonymous
As soon as love makes my voice, I am a desert
Not from spring and straw from fall and summer
My garden is always full of winter
From the beginning, I only have treasure in me
That is the soil of my poetry, that is my ruined land
|| Khaleda Forough ||
(From the collection “Mary, your holiness is not worth a penny”)
متن غزل «مهاجر»
مهاجر
تقدیر این نوشته‌ به پیشانی‌ام، ببین!
من یک مهاجرم، به پریشانی‌ام ببین!
من یک مهاجرم!‌ نفسم ابر ممتد است
در چار فصل، یکسره بارانی‌ام، ببین!
معنی مرز: دلهره! معنی راه: صبر!
معنی جنگ چیست؟ به ویرانی‌ام ببین!
من یک مهاجرم،‌ وطنم روی شانه‌ام…
باری به حجم بی‌سر و سامانی‌ام ببین
ای یار!‌ با نگاه بهارآورت بیا –
پلکی به سرنوشت زمستانی‌ام ببین!
من یک مهاجرم!‌ که نمی‌آیی از دلم
بشنو مرا، به هستی پنهانی‌ام ببین!
من یک مهاجرم! تو مهاجر که نیستی
می‌دانم این که هیچ نمی‌دانی‌ام،‌ ببین –
بیگانه‌ام برای تو، چون آسیایی‌ام؟
لعنت به رنگ و طایفه! انسانی‌ام ببین!
من یک مهاجرم!‌ به چه جرمی در این جهان
هر روز بی‌محاکمه زندانی‌ام، ببین!
تاریخ من اگرچه جنون است و انزجار
این نیست افتخار نیاکانی‌ام، ببین!
بر من زمینِ سوخته، جغرافیای جبر-
میراث مانده است، چه تاوانی‌ام ببین!
من یک مهاجرم که در این بازی کثیف
قربانی‌ام فقط، خودِ قربانی‌ام ببین!
بی‌بال و بی‌زبان و وطن‌رانده‌ و غریب
اینگونه زنده‌ام! به گران‌جانی‌ام ببین!
Dichter : Suhrab Sirat
Übersetzer: Fatah Farzam und Helmut Ege.